「in case of」 と 「in the case of」見た目が似ているけど、違うフレーズの覚え方♪

英文法

こんにちは!
今日は、英語を勉強していると「え、これ同じじゃないの?」って思うほどそっくりなフレーズ、よくありますよね。

今回はその中でも間違えやすい
「in case of」「in the case of」 を中心に、
見た目は似てるけど意味が違うフレーズをまとめて覚えちゃいましょう!

「in case of」=〇〇が起きた時に備えて!

意味:「〜の場合に備えて」「〜が起きたときには」
→ 起こるかもしれない出来事への備えのニュアンスです。

📌 例文:

  • In case of fire, use the stairs.
    (火事のときは階段を使ってください)
  • In case of emergency, call this number.
    (緊急時にはこの番号に電話してください)

🏷️ ポイント:

  • 「in case of + 名詞」
  • 警告やマニュアル、注意書きでよく使われてます!

「in the case of」=〇〇というケースでは

意味:「〜の場合には(〜のケースでは)」
特定の例や状況を挙げるときに使われます。

📌 例文:

  • In the case of Japan, people bow a lot.
    (日本の場合、人々はよくお辞儀をします)
  • In the case of Mr. Lee, we made an exception.
    (リーさんの場合は、例外としました)

🏷️ ポイント:

  • 「in the case of + 特定の名詞」
  • 論文やニュース、ビジネスの説明でよく登場します!

ニュアンスの違いをサクッと整理!

フレーズ意味よく使う場面
in case of万が一〜したらに備えて非常時・案内・予防
in the case of〜の例では、〜の場合は比較・説明・分析

👀 他にもある!似てるけど違うフレーズたち

「because of」 vs 「due to」

  • どちらも「〜のせいで」「〜が原因で」だけど、
    文の構造がちょっと違う!

🔹 Because of は理由を説明する:

  • The game was canceled because of rain.
    (雨のせいで試合は中止になった)

🔹 Due to はフォーマルで、主語に直接かかる:

  • The cancellation was due to rain.
    (中止の理由は雨)

「according to」 vs 「in accordance with」

  • どちらも「〜によると」だけど、
    前者は情報源後者はルール・基準に従うとき!

🔹 According to the news, it will rain.
(ニュースによると雨になるらしい)

🔹 The policy was made in accordance with the law.
(その方針は法律に従って作られた)

🎯 覚え方ヒント!

  • 「in case of」→ 火事とか非常事態!備える系
     → “In case of fire…” =マニュアルに書いてありそう!
  • 「in the case of」→ ケーススタディや事例紹介!
     → “In the case of Japan…” =レポートとかプレゼンで出てきそう!

✍️練習してみよう!

以下の日本語に合うのはどっち?(コメントでもOK!)

① 「火事の場合はこのボタンを押してください」
→ in case of? / in the case of?

② 「彼の場合は特別ルールが適用されました」
→ in case of? / in the case of?

✨最後に…

英語のフレーズって、見た目は似てても「使い方のクセ」があります。
でも、シチュエーションや役割を意識すると、スッと頭に入ります!

「in case of」は非常ベルが鳴ってるイメージ、
「in the case of」はプレゼンでスライドに事例を出してるイメージ!

そんなふうにストーリーで覚えると忘れにくくなりますよ😉


📢 あなたが「意味が似てて混乱する英語フレーズ」、他にもあったら是非教えてください!シリーズ化しちゃいます♪

コメント

タイトルとURLをコピーしました